РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

"Нови гласове от Европа" се обърнаха към българските читатели в Националния археологически институт с музей при БАН

Дата на публикуване: 15:48 ч. / 28.04.2025
Прочетена
3346
Авторът и перото

Разговор с трима изгряващи международни писатели се състоя през последния ден от тазгодишното издание на "Литературни срещи" на фондация "Прочети София", провеждащи се под мотото "Археология на паметта".

За съжаление,  украинската писателка, редакторка и журналистка Анастасия Левкова не беше в състояние да присъства лично в залата на Националния археологически институт с музей при БАН. С читателите се срещнаха лично сръбският писател Никола Лекич и белгийската писателка, редакторка и преподавателка по творческо писане Тюлин Еркан. Модератор на дискусията беше Надежда Московска.

Във видеообръщението си Левкова благодари на своите преводачки Райна Камберова и Даяна Гоцова, които са превели откъс от нейната книга "Имало едно време Крим" (линк към откъса на сайта на CELA).

Това е място, което се намира близо до България, в Черно море. И това е място, където отдавна живеят различни национални общности, особено кримските татари и местните жители, отбеляза украинската авторка, като припомни историята на полуострова, където се развива действието на творбата .

Главната героиня в "Имало едно време Крим" е етническа рускиня, чийто дядо е бил част от КГБ, която се сприятелява с кримска татарка и семейството . Тя започва да си задава въпроси, да открива потулени тайни и преживява различни събития заедно със страната си.

"Опитвам се да покажа обществата. Пиша художествена литература, но естественият ми подход е подобен на документалистика", като набляга на събитията по времето, което се описва, обясни Анастасия Левкова.

Основното са емоциите и моралните дилеми, пред които се изправят персонажите, подчерта тя. "Вярвам, че изживяването да се търсят скрити тайни и свързаните с това етични избори е близко не само за украинците, а ще е понятно и за българите", отбеляза украинската авторка.

"След 2014 г. много от нас в Украйна се чувстваха, сякаш бяхме в периферията на света и тук не се случва нищо важно", сподели тя в посланието си. Последните 4 глави от романа показват как това се променя и как Украйна се оказва сред водещите теми на историята, как в трудни времена става ясно кое е важно и кое - второстепенно, кое е крехко и кое - трайно.

След това преводачките на откъса разказаха за срещата си с авторката и за особеностите на превода. За превода на татарските думи, с които текстът изобилства, те са се консултирали с експерт тюрколог, като са заменили татарските изрази с познатите за българските читатели турски думи, навлезли в българския език.

Даяна Гоцова прочете част от преводния откъс пред зрителите.

След това на сцената излязоха сръбският писател Никола Лекия, преводачката му по програмата CELA Цветомира Младенова и Румяна Кирякова, помагаща в превода в реално време.

Неговият роман "Пътят на перцепциониста" разказва за хостел, в който се срещат хора с най-различен произход.

"В моя роман непрекъснато се случват всякакви срещи", отбеляза Лекич. Главният герой е рецепционист - оттам и играта на думи в заглавието - и "когато човек престане да работи на рецепцията, той се превръща в перцепционист и тогава той може да се среща с хора не само на своето работно място, а навсякъде".

"Най-много ме впечатли това, колко близки са проблемите, които са в този текст", отбеляза Цветомира Младенова. "Всичко звучеше близко, познато за мен, дори и местата, за които става въпрос, хората, за които става въпрос, всичко това може да се случи и тук, в България, в София, не само в Белград".

"Видях себе си и своето поколение в този роман", подчерта тя. В отговор модераторката Надежда Московска предположи, че фантастичните елементи е също толкова вероятно да се случат в която и да е от двете столици и подкани преводачката да прочете част от преведения откъс.

"Чувствам се задължен да представям чужди истории, чужди разкази", заяви Никола Лекич. "Имам чувството, че съществува някой, който е като Бог на историите, който ни задава мисията да пренесем дадени истории".

"Има нещо общо между младите автори", отбеляза модераторката Надежда Московска. "Местата, на които се развива действието на техните романи, се водят хетеротопични места (такива, на които важат други правила)", посочи тя.

"В случая с Тюлин Еркан, това не е хостел, а летище", добави модераторката, представяйки Тюлин Еркан, книгата "Медояд" (линк към преведения откъс) и преводачката Елисавета Манолова Масиел.

"Идеята за летището възникна от един вид обсебване. Като дете прекарах много време по летища, защото винаги пътувах от Белгия за Турция и обратно", обясни младата авторка с турско-нидерландски корени.

"Много обичам места, където се срещат хора, които са на път, като гари, метрото, коридори. По този начин много ми харесва идеята за прекачване в реалността".

 "Имам даже по-голяма обсесия с езиците, отколкото с летищата. Отраснала съм в многоезична среда. Отгледана съм от майка си, която говореше френски, баба си, която говореше английски и баща ми, който говори турски. Така че в семейството ми винаги са се говорели много езици, често един през друг, така че езикът винаги като че ли беше нещо течно, смесващо се".

След това Елисавета Манолова Масиел също прочете част от преведения от нея откъс.

"Зародишът, сърцевината на романа са младежките и детските ми спомени", разказа още авторката. "В тях има много повече емоция и носталгия. Но в тези откъси, които са за терминала, съм търсила да предам именно тази стерилност и пестеливост", посочи тя, визирайки прочетения откъс.

"Моето усещане е, че в момента, в който завърша книгата и тя излезе от ръцете ми, тя един вид се катапултира в света и нямам нищо против тя да пътува, където пожелае. В някакъв смисъл книгата вече не ми принадлежи, тя е на читателя. Аз съм написала книги, които не са свързани с време, универсални - така че им разрешавам с удоволствие да пътуват".

След това събитието продължи с въпроси на зрителите.

Тримата автори, както и преводачите Даяна Гоцова, Цветомира Младенова и Елисавета Манолова Масиел, гостуват по инициатива на фондация "Следваща страница" и в рамките на международния проект за развитие на млади таланти в областта на литературата Connecting Emerging Literary Artists – CELA. Тази европейска програма предлага възможност на литературни творци от Европа да работят върху международната си мрежа и да развиват професионалните си литературни умения.

В рамките на програмата на български са били преведени откъси от произведенията на тримата автори, както и на мнозина други.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Новата книга на българската писателка Румяна Халачева „Богомилският кръст“ ще бъде представена на 6 октомври в Регионална библиотека „Захарий Княжески&l ...
Вижте също
Иван Клима, чешки писател и дисидент, чието творчество е дълбоко свързано с борбата срещу тоталитарните режими в Европа през 20-и век. Роден като Иван Каудерс в Прага, то ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Светът на книгите и кукления театър създава нови хоризонти за малките любители на изкуството
Кукленият театър в Русе и Регионалната библиотека "Любен Каравелов" обединяват сили в една вдъхновяваща инициатива, която цели да насърчи децата към четене и театрално изкуство. Проектът "Светът на книгите и кукления театър" е поредното доказателство за ангажи ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Полилог. Превъзмогване на настоящето: Литературни теми и кинематографски погледи
Осемнайстото издание на литературния фестивал в Русе обещава да бъде едно от най-завладяващите събития в културния календар на града и региона. Организиран от международното дружество Елиас Канети, форумът ще се проведе от 5 до 11 октомври и ще събере на едно ...
Валери Генков
Анна - непоправимата: Смелостта и цената на истината
Добрина Маркова
Авторът и перото
Силни романи за недокументирани имигранти
Да бъдеш имигрант в Америка е да бъдеш чужденец завинаги. За недокументираните имигранти, това чувство на вечна чуждост е особено остро. Те често са представяни в заглавията на новините, които подхранват предразсъдъците на обществото. Но самите новини рядко за ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
Йога като упражнение или духовна практика?
Йога за много американци е просто друг вид тренировка, нещо, което може да се избере вместо сесия с тежести или бягане. Въпреки това, много инструктори по йога дават указания, които насочват в различна посока – визуализиране на свързването със земята под крака ...
Добрина Маркова
Авторът и перото
Светът на книгите и кукления театър създава нови хоризонти за малките любители на изкуството
Кукленият театър в Русе и Регионалната библиотека "Любен Каравелов" обединяват сили в една вдъхновяваща инициатива, която цели да насърчи децата към четене и театрално изкуство. Проектът "Светът на книгите и кукления театър" е поредното доказателство за ангажи ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Полилог. Превъзмогване на настоящето: Литературни теми и кинематографски погледи
Валери Генков
Авторът и перото
Анна - непоправимата: Смелостта и цената на истината
Добрина Маркова
Постановката "Анна - непоправимата" на режисьора Надя Панчева ще бъде представена в Стара Загора като част от програмата на фестивала на книгата Post Scriptum. Това събитие е особено значимо, тъй като спектакълът ще се играе на 7 октомври в залата на Държавния куклен театър в града. Тази пиеса, написана от италианския автор Стефано Масини през 2007 година, е посветена на паметта на руската журнали ...
На бюрото
Свети Франциск и вълкът от Губио - история на състраданието и трансформацията
Валери Генков
Подиум на писателя
С новите страници на книгата си "Тайната на Мис Остин" (Fazi Editore, 2025), Джованна Цука (Gio ...
Начало Авторът и перото

"Нови гласове от Европа" се обърнаха към българските читатели в Националния археологически институт с музей при БАН

15:48 ч. / 28.04.2025
Автор: Валери Генков
Прочетена
3346
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Авторът и перото

Разговор с трима изгряващи международни писатели се състоя през последния ден от тазгодишното издание на "Литературни срещи" на фондация "Прочети София", провеждащи се под мотото "Археология на паметта".

За съжаление,  украинската писателка, редакторка и журналистка Анастасия Левкова не беше в състояние да присъства лично в залата на Националния археологически институт с музей при БАН. С читателите се срещнаха лично сръбският писател Никола Лекич и белгийската писателка, редакторка и преподавателка по творческо писане Тюлин Еркан. Модератор на дискусията беше Надежда Московска.

Във видеообръщението си Левкова благодари на своите преводачки Райна Камберова и Даяна Гоцова, които са превели откъс от нейната книга "Имало едно време Крим" (линк към откъса на сайта на CELA).

Това е място, което се намира близо до България, в Черно море. И това е място, където отдавна живеят различни национални общности, особено кримските татари и местните жители, отбеляза украинската авторка, като припомни историята на полуострова, където се развива действието на творбата .

Главната героиня в "Имало едно време Крим" е етническа рускиня, чийто дядо е бил част от КГБ, която се сприятелява с кримска татарка и семейството . Тя започва да си задава въпроси, да открива потулени тайни и преживява различни събития заедно със страната си.

"Опитвам се да покажа обществата. Пиша художествена литература, но естественият ми подход е подобен на документалистика", като набляга на събитията по времето, което се описва, обясни Анастасия Левкова.

Основното са емоциите и моралните дилеми, пред които се изправят персонажите, подчерта тя. "Вярвам, че изживяването да се търсят скрити тайни и свързаните с това етични избори е близко не само за украинците, а ще е понятно и за българите", отбеляза украинската авторка.

"След 2014 г. много от нас в Украйна се чувстваха, сякаш бяхме в периферията на света и тук не се случва нищо важно", сподели тя в посланието си. Последните 4 глави от романа показват как това се променя и как Украйна се оказва сред водещите теми на историята, как в трудни времена става ясно кое е важно и кое - второстепенно, кое е крехко и кое - трайно.

След това преводачките на откъса разказаха за срещата си с авторката и за особеностите на превода. За превода на татарските думи, с които текстът изобилства, те са се консултирали с експерт тюрколог, като са заменили татарските изрази с познатите за българските читатели турски думи, навлезли в българския език.

Даяна Гоцова прочете част от преводния откъс пред зрителите.

След това на сцената излязоха сръбският писател Никола Лекия, преводачката му по програмата CELA Цветомира Младенова и Румяна Кирякова, помагаща в превода в реално време.

Неговият роман "Пътят на перцепциониста" разказва за хостел, в който се срещат хора с най-различен произход.

"В моя роман непрекъснато се случват всякакви срещи", отбеляза Лекич. Главният герой е рецепционист - оттам и играта на думи в заглавието - и "когато човек престане да работи на рецепцията, той се превръща в перцепционист и тогава той може да се среща с хора не само на своето работно място, а навсякъде".

"Най-много ме впечатли това, колко близки са проблемите, които са в този текст", отбеляза Цветомира Младенова. "Всичко звучеше близко, познато за мен, дори и местата, за които става въпрос, хората, за които става въпрос, всичко това може да се случи и тук, в България, в София, не само в Белград".

"Видях себе си и своето поколение в този роман", подчерта тя. В отговор модераторката Надежда Московска предположи, че фантастичните елементи е също толкова вероятно да се случат в която и да е от двете столици и подкани преводачката да прочете част от преведения откъс.

"Чувствам се задължен да представям чужди истории, чужди разкази", заяви Никола Лекич. "Имам чувството, че съществува някой, който е като Бог на историите, който ни задава мисията да пренесем дадени истории".

"Има нещо общо между младите автори", отбеляза модераторката Надежда Московска. "Местата, на които се развива действието на техните романи, се водят хетеротопични места (такива, на които важат други правила)", посочи тя.

"В случая с Тюлин Еркан, това не е хостел, а летище", добави модераторката, представяйки Тюлин Еркан, книгата "Медояд" (линк към преведения откъс) и преводачката Елисавета Манолова Масиел.

"Идеята за летището възникна от един вид обсебване. Като дете прекарах много време по летища, защото винаги пътувах от Белгия за Турция и обратно", обясни младата авторка с турско-нидерландски корени.

"Много обичам места, където се срещат хора, които са на път, като гари, метрото, коридори. По този начин много ми харесва идеята за прекачване в реалността".

 "Имам даже по-голяма обсесия с езиците, отколкото с летищата. Отраснала съм в многоезична среда. Отгледана съм от майка си, която говореше френски, баба си, която говореше английски и баща ми, който говори турски. Така че в семейството ми винаги са се говорели много езици, често един през друг, така че езикът винаги като че ли беше нещо течно, смесващо се".

След това Елисавета Манолова Масиел също прочете част от преведения от нея откъс.

"Зародишът, сърцевината на романа са младежките и детските ми спомени", разказа още авторката. "В тях има много повече емоция и носталгия. Но в тези откъси, които са за терминала, съм търсила да предам именно тази стерилност и пестеливост", посочи тя, визирайки прочетения откъс.

"Моето усещане е, че в момента, в който завърша книгата и тя излезе от ръцете ми, тя един вид се катапултира в света и нямам нищо против тя да пътува, където пожелае. В някакъв смисъл книгата вече не ми принадлежи, тя е на читателя. Аз съм написала книги, които не са свързани с време, универсални - така че им разрешавам с удоволствие да пътуват".

След това събитието продължи с въпроси на зрителите.

Тримата автори, както и преводачите Даяна Гоцова, Цветомира Младенова и Елисавета Манолова Масиел, гостуват по инициатива на фондация "Следваща страница" и в рамките на международния проект за развитие на млади таланти в областта на литературата Connecting Emerging Literary Artists – CELA. Тази европейска програма предлага възможност на литературни творци от Европа да работят върху международната си мрежа и да развиват професионалните си литературни умения.

В рамките на програмата на български са били преведени откъси от произведенията на тримата автори, както и на мнозина други.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Светът на книгите и кукления театър създава нови хоризонти за малките любители на изкуството
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Полилог. Превъзмогване на настоящето: Литературни теми и кинематографски погледи
Валери Генков
Авторът и перото
Анна - непоправимата: Смелостта и цената на истината
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Иван Клима – писателят, който разказваше за свободата в тъмните дни на Европа
Валери Генков
Иван Клима, чешки писател и дисидент, чието творчество е дълбоко свързано с борбата срещу тоталитарните режими в Европа през 20-и век. Роден като Иван Каудерс в Прага, то ...
Златното мастило
Паскуале Алегро разкрива дълбочината на отношенията
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Йога като упражнение или духовна практика?
Добрина Маркова
Авторът и перото
Светът на книгите и кукления театър създава нови хоризонти за малките любители на изкуството
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Полилог. Превъзмогване на настоящето: Литературни теми и кинематографски погледи
Валери Генков
Авторът и перото
Анна - непоправимата: Смелостта и цената на истината
Добрина Маркова
На бюрото
Свети Франциск и вълкът от Губио - история на състраданието и трансформацията
Валери Генков
Подиум на писателя
Дисидентските мемоари през ръждясалите желязни завеси
Валери Генков
Подиум на писателя
Джейн Остин между Истината и Въображението: Погледът на Джованна Цука
Валери Генков
Подиум на писателя
Легендата и Биографът: Аспарух Лешников и Веселина Узунова
Ангелина Липчева
Златното мастило
Гор Видал – писателят, който разчупи границите на литературата и обществото
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Случаят Хънтър С. Томпсън: Последният патрон на Гонзо журналистиката
В продължение на две десетилетия смъртта на Хънтър С. Томпсън остава обвита в мистерия и въпроси, които досега не са намерили окончателен отговор. Въпреки официалната присъда за самоубийство, съмненията около обстоятелствата около неговата смърт не са ...
Избрано
Литературни граници без граници
От днес до 5 октомври град Стара Загора се превръща в център на литературните събития в България, тъй като е домакин на фестивала на книгата Post Scriptum. Този форум, организиран от Регионална библиотека „Захарий Княжески“, е част от богатата ...
Бети Дано и замъка Мирадоло
Ако сте поропуснали
Мартен Калеев и неговите нюанси на мисълта
Поетичната книга „Нюанси“ на Мартен Калеев бе представена в Художествена галерия „Кирил Петров“ в Монтана, събитие което привлече множество любители на литературата и културната сцена в региона. Тази събитийна проява се превърна в ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.