РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

"Нови гласове от Европа" се обърнаха към българските читатели в Националния археологически институт с музей при БАН

Дата на публикуване: 15:48 ч. / 28.04.2025
Прочетена
3346
Авторът и перото

Разговор с трима изгряващи международни писатели се състоя през последния ден от тазгодишното издание на "Литературни срещи" на фондация "Прочети София", провеждащи се под мотото "Археология на паметта".

За съжаление,  украинската писателка, редакторка и журналистка Анастасия Левкова не беше в състояние да присъства лично в залата на Националния археологически институт с музей при БАН. С читателите се срещнаха лично сръбският писател Никола Лекич и белгийската писателка, редакторка и преподавателка по творческо писане Тюлин Еркан. Модератор на дискусията беше Надежда Московска.

Във видеообръщението си Левкова благодари на своите преводачки Райна Камберова и Даяна Гоцова, които са превели откъс от нейната книга "Имало едно време Крим" (линк към откъса на сайта на CELA).

Това е място, което се намира близо до България, в Черно море. И това е място, където отдавна живеят различни национални общности, особено кримските татари и местните жители, отбеляза украинската авторка, като припомни историята на полуострова, където се развива действието на творбата .

Главната героиня в "Имало едно време Крим" е етническа рускиня, чийто дядо е бил част от КГБ, която се сприятелява с кримска татарка и семейството . Тя започва да си задава въпроси, да открива потулени тайни и преживява различни събития заедно със страната си.

"Опитвам се да покажа обществата. Пиша художествена литература, но естественият ми подход е подобен на документалистика", като набляга на събитията по времето, което се описва, обясни Анастасия Левкова.

Основното са емоциите и моралните дилеми, пред които се изправят персонажите, подчерта тя. "Вярвам, че изживяването да се търсят скрити тайни и свързаните с това етични избори е близко не само за украинците, а ще е понятно и за българите", отбеляза украинската авторка.

"След 2014 г. много от нас в Украйна се чувстваха, сякаш бяхме в периферията на света и тук не се случва нищо важно", сподели тя в посланието си. Последните 4 глави от романа показват как това се променя и как Украйна се оказва сред водещите теми на историята, как в трудни времена става ясно кое е важно и кое - второстепенно, кое е крехко и кое - трайно.

След това преводачките на откъса разказаха за срещата си с авторката и за особеностите на превода. За превода на татарските думи, с които текстът изобилства, те са се консултирали с експерт тюрколог, като са заменили татарските изрази с познатите за българските читатели турски думи, навлезли в българския език.

Даяна Гоцова прочете част от преводния откъс пред зрителите.

След това на сцената излязоха сръбският писател Никола Лекия, преводачката му по програмата CELA Цветомира Младенова и Румяна Кирякова, помагаща в превода в реално време.

Неговият роман "Пътят на перцепциониста" разказва за хостел, в който се срещат хора с най-различен произход.

"В моя роман непрекъснато се случват всякакви срещи", отбеляза Лекич. Главният герой е рецепционист - оттам и играта на думи в заглавието - и "когато човек престане да работи на рецепцията, той се превръща в перцепционист и тогава той може да се среща с хора не само на своето работно място, а навсякъде".

"Най-много ме впечатли това, колко близки са проблемите, които са в този текст", отбеляза Цветомира Младенова. "Всичко звучеше близко, познато за мен, дори и местата, за които става въпрос, хората, за които става въпрос, всичко това може да се случи и тук, в България, в София, не само в Белград".

"Видях себе си и своето поколение в този роман", подчерта тя. В отговор модераторката Надежда Московска предположи, че фантастичните елементи е също толкова вероятно да се случат в която и да е от двете столици и подкани преводачката да прочете част от преведения откъс.

"Чувствам се задължен да представям чужди истории, чужди разкази", заяви Никола Лекич. "Имам чувството, че съществува някой, който е като Бог на историите, който ни задава мисията да пренесем дадени истории".

"Има нещо общо между младите автори", отбеляза модераторката Надежда Московска. "Местата, на които се развива действието на техните романи, се водят хетеротопични места (такива, на които важат други правила)", посочи тя.

"В случая с Тюлин Еркан, това не е хостел, а летище", добави модераторката, представяйки Тюлин Еркан, книгата "Медояд" (линк към преведения откъс) и преводачката Елисавета Манолова Масиел.

"Идеята за летището възникна от един вид обсебване. Като дете прекарах много време по летища, защото винаги пътувах от Белгия за Турция и обратно", обясни младата авторка с турско-нидерландски корени.

"Много обичам места, където се срещат хора, които са на път, като гари, метрото, коридори. По този начин много ми харесва идеята за прекачване в реалността".

 "Имам даже по-голяма обсесия с езиците, отколкото с летищата. Отраснала съм в многоезична среда. Отгледана съм от майка си, която говореше френски, баба си, която говореше английски и баща ми, който говори турски. Така че в семейството ми винаги са се говорели много езици, често един през друг, така че езикът винаги като че ли беше нещо течно, смесващо се".

След това Елисавета Манолова Масиел също прочете част от преведения от нея откъс.

"Зародишът, сърцевината на романа са младежките и детските ми спомени", разказа още авторката. "В тях има много повече емоция и носталгия. Но в тези откъси, които са за терминала, съм търсила да предам именно тази стерилност и пестеливост", посочи тя, визирайки прочетения откъс.

"Моето усещане е, че в момента, в който завърша книгата и тя излезе от ръцете ми, тя един вид се катапултира в света и нямам нищо против тя да пътува, където пожелае. В някакъв смисъл книгата вече не ми принадлежи, тя е на читателя. Аз съм написала книги, които не са свързани с време, универсални - така че им разрешавам с удоволствие да пътуват".

След това събитието продължи с въпроси на зрителите.

Тримата автори, както и преводачите Даяна Гоцова, Цветомира Младенова и Елисавета Манолова Масиел, гостуват по инициатива на фондация "Следваща страница" и в рамките на международния проект за развитие на млади таланти в областта на литературата Connecting Emerging Literary Artists – CELA. Тази европейска програма предлага възможност на литературни творци от Европа да работят върху международната си мрежа и да развиват професионалните си литературни умения.

В рамките на програмата на български са били преведени откъси от произведенията на тримата автори, както и на мнозина други.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
През юни 1860 година японска дипломатическа мисия посети Вашингтон, окръг Колумбия, след което обиколи и други големи американски градове като Балтимор, Филаделфия и Ню Й ...
Вижте също
В съвременната поезия, писането не е просто акт на творчество, а начин за завладяване на дълбоки истини, свързани с човешките действия. Тези действия, които отразяват цен ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Изразът "извинявайте за френския" остава актуален и в съвременния език
Изразът "извинявайте за френския" често се използва в разговори, за да смекчи тона и да се оправдае за употребата на по-остри или нецензурни думи. Тази фраза е не само популярна, но и с дълга история. Тя служи за иронично оправдание преди да се произнесе нещо, ...
Валери Генков
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Петима видни общественици от Свищов са избрани да представляват града в Националния представителен организационен комитет, който ще организира честванията по повод 170-годишнината на читалищното дело в страната. Събитието ще се проведе в Свищов, Лом и Шумен. ...
Валери Генков
Рисковете от новата функция на Amazon Kindle "Ask This Book"
Валери Генков
Авторът и перото
Гъртруд Стайн разкрива тайните на Париж чрез Алис Б. Токлас
На българския книжен пазар за първи път се появява „Автобиографията на Алис Б. Токлас“ от Гъртруд Стайн. Тази значима творба предлага уникален поглед върху художествения живот в Париж през първата половина на ХХ век, включвайки спомени за известни ...
Ангелина Липчева
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
На 13 януари две значими книги на преподаватели от Факултета по журналистика и масова комуникация (ФЖМК) ще бъдат представени на специални събития. Премиерата на монографията „Медийни функции и медийни ефекти“ на доц. д.н. Мария Попова ще се провед ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
Монира Ал-Гадир изследва новите поетични идентичности в дигиталната ера
В "Tracing the Ether: Contemporary Poetry from Saudi Arabia" (Проследявайки етер: Съвременна поезия от Саудитска Арабия), теоретикът и преводач Монира Ал-Гадир (Moneera Al-Ghadeer) събира шейсет и две стихотворения от двадесет и шест поети, които наследяват ка ...
Ангелина Липчева
На бюрото
Морис Фадел поставя под въпрос реалността в литературата
Валери Генков
Експресивно
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
Днес на книжния пазар се появява новата книга на Невяна Троянска, озаглавена „Нирвана за нискотарифни пътешественици“, съобщават от издателство „Колибри“. Този сборник обединява пътеписи и разкази, вдъхновени от приключенията на пет приятелки, които сами организират своите пътувания. В книгата читателите ще открият как решението за следващото пътуване зависи не само от жел ...
Литературен обзор
Изразът "Да бъдеш извънредно щастлив" носи радост и критика към прекомерния ентусиазъм
Добрина Маркова
Авторът и перото
На българския книжен пазар за първи път се появява „Автобиографията на Алис Б. Токлас&ldq ...
Начало Авторът и перото

"Нови гласове от Европа" се обърнаха към българските читатели в Националния археологически институт с музей при БАН

15:48 ч. / 28.04.2025
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
3346
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Авторът и перото

Разговор с трима изгряващи международни писатели се състоя през последния ден от тазгодишното издание на "Литературни срещи" на фондация "Прочети София", провеждащи се под мотото "Археология на паметта".

За съжаление,  украинската писателка, редакторка и журналистка Анастасия Левкова не беше в състояние да присъства лично в залата на Националния археологически институт с музей при БАН. С читателите се срещнаха лично сръбският писател Никола Лекич и белгийската писателка, редакторка и преподавателка по творческо писане Тюлин Еркан. Модератор на дискусията беше Надежда Московска.

Във видеообръщението си Левкова благодари на своите преводачки Райна Камберова и Даяна Гоцова, които са превели откъс от нейната книга "Имало едно време Крим" (линк към откъса на сайта на CELA).

Това е място, което се намира близо до България, в Черно море. И това е място, където отдавна живеят различни национални общности, особено кримските татари и местните жители, отбеляза украинската авторка, като припомни историята на полуострова, където се развива действието на творбата .

Главната героиня в "Имало едно време Крим" е етническа рускиня, чийто дядо е бил част от КГБ, която се сприятелява с кримска татарка и семейството . Тя започва да си задава въпроси, да открива потулени тайни и преживява различни събития заедно със страната си.

"Опитвам се да покажа обществата. Пиша художествена литература, но естественият ми подход е подобен на документалистика", като набляга на събитията по времето, което се описва, обясни Анастасия Левкова.

Основното са емоциите и моралните дилеми, пред които се изправят персонажите, подчерта тя. "Вярвам, че изживяването да се търсят скрити тайни и свързаните с това етични избори е близко не само за украинците, а ще е понятно и за българите", отбеляза украинската авторка.

"След 2014 г. много от нас в Украйна се чувстваха, сякаш бяхме в периферията на света и тук не се случва нищо важно", сподели тя в посланието си. Последните 4 глави от романа показват как това се променя и как Украйна се оказва сред водещите теми на историята, как в трудни времена става ясно кое е важно и кое - второстепенно, кое е крехко и кое - трайно.

След това преводачките на откъса разказаха за срещата си с авторката и за особеностите на превода. За превода на татарските думи, с които текстът изобилства, те са се консултирали с експерт тюрколог, като са заменили татарските изрази с познатите за българските читатели турски думи, навлезли в българския език.

Даяна Гоцова прочете част от преводния откъс пред зрителите.

След това на сцената излязоха сръбският писател Никола Лекия, преводачката му по програмата CELA Цветомира Младенова и Румяна Кирякова, помагаща в превода в реално време.

Неговият роман "Пътят на перцепциониста" разказва за хостел, в който се срещат хора с най-различен произход.

"В моя роман непрекъснато се случват всякакви срещи", отбеляза Лекич. Главният герой е рецепционист - оттам и играта на думи в заглавието - и "когато човек престане да работи на рецепцията, той се превръща в перцепционист и тогава той може да се среща с хора не само на своето работно място, а навсякъде".

"Най-много ме впечатли това, колко близки са проблемите, които са в този текст", отбеляза Цветомира Младенова. "Всичко звучеше близко, познато за мен, дори и местата, за които става въпрос, хората, за които става въпрос, всичко това може да се случи и тук, в България, в София, не само в Белград".

"Видях себе си и своето поколение в този роман", подчерта тя. В отговор модераторката Надежда Московска предположи, че фантастичните елементи е също толкова вероятно да се случат в която и да е от двете столици и подкани преводачката да прочете част от преведения откъс.

"Чувствам се задължен да представям чужди истории, чужди разкази", заяви Никола Лекич. "Имам чувството, че съществува някой, който е като Бог на историите, който ни задава мисията да пренесем дадени истории".

"Има нещо общо между младите автори", отбеляза модераторката Надежда Московска. "Местата, на които се развива действието на техните романи, се водят хетеротопични места (такива, на които важат други правила)", посочи тя.

"В случая с Тюлин Еркан, това не е хостел, а летище", добави модераторката, представяйки Тюлин Еркан, книгата "Медояд" (линк към преведения откъс) и преводачката Елисавета Манолова Масиел.

"Идеята за летището възникна от един вид обсебване. Като дете прекарах много време по летища, защото винаги пътувах от Белгия за Турция и обратно", обясни младата авторка с турско-нидерландски корени.

"Много обичам места, където се срещат хора, които са на път, като гари, метрото, коридори. По този начин много ми харесва идеята за прекачване в реалността".

 "Имам даже по-голяма обсесия с езиците, отколкото с летищата. Отраснала съм в многоезична среда. Отгледана съм от майка си, която говореше френски, баба си, която говореше английски и баща ми, който говори турски. Така че в семейството ми винаги са се говорели много езици, често един през друг, така че езикът винаги като че ли беше нещо течно, смесващо се".

След това Елисавета Манолова Масиел също прочете част от преведения от нея откъс.

"Зародишът, сърцевината на романа са младежките и детските ми спомени", разказа още авторката. "В тях има много повече емоция и носталгия. Но в тези откъси, които са за терминала, съм търсила да предам именно тази стерилност и пестеливост", посочи тя, визирайки прочетения откъс.

"Моето усещане е, че в момента, в който завърша книгата и тя излезе от ръцете ми, тя един вид се катапултира в света и нямам нищо против тя да пътува, където пожелае. В някакъв смисъл книгата вече не ми принадлежи, тя е на читателя. Аз съм написала книги, които не са свързани с време, универсални - така че им разрешавам с удоволствие да пътуват".

След това събитието продължи с въпроси на зрителите.

Тримата автори, както и преводачите Даяна Гоцова, Цветомира Младенова и Елисавета Манолова Масиел, гостуват по инициатива на фондация "Следваща страница" и в рамките на международния проект за развитие на млади таланти в областта на литературата Connecting Emerging Literary Artists – CELA. Тази европейска програма предлага възможност на литературни творци от Европа да работят върху международната си мрежа и да развиват професионалните си литературни умения.

В рамките на програмата на български са били преведени откъси от произведенията на тримата автори, както и на мнозина други.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Изразът "извинявайте за френския" остава актуален и в съвременния език
Валери Генков
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Валери Генков
Авторът и перото
Рисковете от новата функция на Amazon Kindle "Ask This Book"
Валери Генков
Всичко от рубриката
Поезията като средство за осъзнаване на индивидуалната и колективната отговорност
Ангелина Липчева
В съвременната поезия, писането не е просто акт на творчество, а начин за завладяване на дълбоки истини, свързани с човешките действия. Тези действия, които отразяват цен ...
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Валери Генков
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
Добрина Маркова
Литературен обзор
Монира Ал-Гадир изследва новите поетични идентичности в дигиталната ера
Ангелина Липчева
На бюрото
Морис Фадел поставя под въпрос реалността в литературата
Валери Генков
Експресивно
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
Литературен обзор
Изразът "Да бъдеш извънредно щастлив" носи радост и критика към прекомерния ентусиазъм
Добрина Маркова
Авторът и перото
Рисковете от новата функция на Amazon Kindle "Ask This Book"
Валери Генков
Авторът и перото
Гъртруд Стайн разкрива тайните на Париж чрез Алис Б. Токлас
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Железният гигант: Преосмисляне на историята и моралните уроци
Валери Генков
На бюрото
Дони представя „Крилата на принца“ с музика и илюстрации
Добрина Маркова
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Маргарита Савойска и нейното влияние върху италианската култура
На 4 януари 2026 година се навършиха сто години от важен момент в историята на Италия, свързан с първата кралица на Обединена Италия – Маргарита Савойска, родена в Торино на 20 ноември 1851 година. Тя е дъщеря на Фердинанд Савойски, първия херцог на ...
Избрано
Крехкост: Социални и икономически измерения в съвременна Италия
В съвременна Италия терминът "крехкост" заема централно място в различни дискусии, от поетични и философски до икономически и политически. От една страна, крехкостта се възприема като човешко пространство, свързано с бавност, грижа и споделена уязвимост, ...
Итало Калвино поставя под въпрос традиционните механизми на разказването
Ако сте поропуснали
Джон Роналд Руел Толкин вдъхновява читателите по света с "Тост за рождения ден"
В навечерието на празниците, освен традиционните тържества, съществуват и специални дати, посветени на читателите. Една от тях, която е известна и с международен характер, е рожденият ден на Джон Роналд Руел Толкин, авторът на "Властелинът на пръстените". На ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.